svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами

Письменный перевод на Иврит

Перевод на язык, который «восстал из пепла», — иврит

Израиль — страна бизнесменов малого и среднего звена.
Только за 2017 год в Израиле зарегистрировалось на 28 % больше малых предпринимателей, чем в 2016 году, при этом каждый год их число растет. В Израиле 99 % от общего числа предприятий приходится  на секторы малого и среднего бизнеса.
Иностранные предприниматели также отмечают стабильность экономической системы Израиля. Он занимает 53-е место в рейтинге Всемирного банка и Всемирного экономического форума.
По этой причине многие бизнесмены хотят начинать свое дело именно здесь. Для этого им требуется прежде всего перевод материалов на иврит.

Возрождение иврита

Иврит не только выгодный в бизнесе, но и интересен сам по себе. В мире на иврите говорят 9 миллионов человек. В основном это жители Израиля и еврейские общины по всему миру.
Сейчас жители Израиля используют современный разговорный вариант, который был возрожден. Оригинальный язык появился между XIII и VII веками до н. э. Считают, что именно с иврита переводили Библию на русский и другие языки мира.
Иврит получил статус мертвого языка, и в течение 18 столетий его использовали только узкие области. Это произошло по причине его вытеснения в разговорной речи другим языком древних евреев — арамейским.
«Мертвый» иврит использовали в богослужениях, литературе, науке, а также в речи ортодоксальных евреев (хасидов). В конце XIX — начале XX века его начали активно возрождать члены движения хаскала.
Во время восстановления языка многие термины из «старого» языка обновили, а некоторые обозначения просто выдумали.
Иврит нельзя назвать простым для перевода на русский. В этом языке есть особенности, которые неопытному переводчику сложно воспринимать.
В израильском алфавите, к примеру, всего 22 буквы, но все они согласные. В словах гласные звуки, конечно, произносят, но на письме их не обозначают.
Исключением являются тексты для тех, кто изучает язык, религиозная литература и детские книжки. Здесь возле слов пишут огласовки (некудот) — специальные точки, которые обозначают гласные звуки.
При письменном переводе с иврита важно учитывать каждую такую точку, иначе значение слова может сильно поменяться.
Еще одной особенностью иврита является разделение глаголов на группы (биньяны). Всего их 7. Каждый глагол, в зависимости от корня, изменяют по  своего биньяна.
Все это сразу сложно осознать, но опытные переводчики с русского на иврит делают это «на автомате». Мы, к примеру, в свой штат отбираем специалистов только с опытом от 5 лет.
Таким образом мы гарантируем, что ваш перевод будет сделан на высшем уровне. Хотите проверить? Тогда оставляйте тестовое задание у нас на сайте (объемом 1 тысяча знаков с пробелами)  https://mk-translations.com.ua/
Присылайте нам текст интересующей вас тематики и уже через несколько дней вы получите ответ в двух экземплярах.
Это вам даст возможность выбрать тот перевод и того исполнителя, который лучше всего подходит для выполнения вашего заказа.

Оставить заявку

Мы знаем цену времени, поэтому срок перевода устанавливаете вы

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашей задачи/ проект
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua