svg
захід
Любов і переклади в большом городе. Як бути продуктивним перекладачем
Докладніше...
svg Зв'язатися з нами
close

Форма швидкого зв’язку

Залишилися питання? Ми готові на них відповісти
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикріпіть файл
    png
  • This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
svg Зв'язатися з нами

Юридичний переклад

В решении юридических вопросов необходима точность. При переводе правовых документов с одного языка на другой каждая ошибка может стоить немалых денег или привести к затяжной бумажной волоките.

Професійний юридичний переклад документів

Одним  из наглядных примеров неправильного юридического перевода является сотрудничество немецкой компании TIE с английским городом Эдинбург.

При переподписании договора сторон переводчик допустил ошибку. Всему виной стал формальный термин “delinquent”. В английском он переводится как «неуплаченный», но в финансовом отчете он стал “Verbrecher ⎼ преступный”. Владельцы компании TIE сочли это грубостью и разорвали партнерские отношения с городом.

Чтобы избежать таких неприятных инцидентов, вам стоит заказать эту услугу у проверенной компании, которая дает не только гарантию качества, но и легитимности конечного результата.

Які документи потребують юридичного перекладу?

У правовій сфері існує широкий спектр документів для юридичних і фізичних осіб, серед яких:

  •     статут компанії,
  •     виписки з реєстру,
  •     нотаріальні заяви,
  •     договори будь-якого характеру,
  •     судові рішення,
  •     виписки з законів, положень і законопроектів,
  •     права на інтелектуальну і приватну власність,
  •     бізнес-переписки,
  •     документи на отримання сертифікації,
  •     ліцензії.

Замовити юридичний переклад документів і текстів у Києві можна в багатьох компаніях, але лише бюро юридичних перекладів Містер Кронос надає повний спектр послуг юридичного характеру для всіх видів правової документації.

  • svg
    Сфера

    бізнес, ПМЖ, робота

  • svg
    Вартість

    від 0,58 грн / слово

  • svg
    Термін

    від 1 кален.дня

svg
Залишити заявку

Ми знаємо ціну часу, тому термін переведення встановлюєте ви

Заповніть швидку форму і дізнайтеся вартість вашого завдання / проект
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикріпіть файл
    png

Юридичний переклад у Києві: основні складнощі

Основна складність для перекладача під час роботи з правовими документами ⎼ це їх наповненість специфічною термінологією, і в кожній країні вона має свої особливості. Це означає, що спеціаліст, який працює над вашим перекладом, повинен мати юридичну освіту і достатній досвід в юридичній сфері.

Правовий переклад англійською мовою та іншими мовами вимагає знань дійсних законів, судової системи конкретної країни, а також особливостей діловодства. Спеціалісти нашого юридичного бюро перекладів володіють необхідною кваліфікацією і стажем роботи в правовій сфері щонайменше 5 років, що сприяє виконанню вашого замовлення на найвищому рівні.

Види юридичного перекладу документів

Правовий переклад англійською мовою чи іншими іноземними мовами має три формати:

  •     текстовий ⎼ передбачає оформлення текстового варіанту перекладу документа ідентично оригіналу. Цей вид послуги є одним із найпопулярніших.
  •     послідовний (усний) ⎼ переклад здійснюється в режимі реального часу, в проміжках між мовленням оратора. Цей вид перекладу замовляється загалом для закордонних учасників судових чи будь-яких інших процесів, де для вирішення справи важливо розуміти кожне сказане слово оратора.
  •     синхронний ⎼ складний вид перекладу, який використовується в судочинстві для спостерігачів процесу. Для цього виду необхідна спеціальна техніка (навушник), в якому звучить голос перекладача паралельно з мовленням оратора.

Тому важливо враховувати не тільки документальну сторону справи, але й те, яким чином ви будете представляти себе в суді чи на бізнес-зустрічі без належного знання іноземної мови. Результат справи залежить не тільки від підготовлених вами документів, але й від розуміння нюансів, що можуть виникнути під час роботи з ними.

Нотаріальне засвідчення правового перекладу

Ще одним з елементів юридичного перекладу є офіційне підтвердження його автентичності. Підтвердження правильності перекладу юридичних документів проходить кількома способами:

  •     візування документа печаткою перекладача чи бюро перекладів,
  •     засвідчення оформленого перекладу нотаріусом.

Офіційне засвідчення дає можливість використовувати переклад документів в офіційних органах влади (наприклад, у суді або посольстві)

Крім того, необхідно враховувати збереження конфіденційності ваших даних.

В бюро юридичних перекладів Містер Кронос ви можете не хвилюватися про збереження вашої особистої інформації в таємниці. Кожен співробітник MK:Translations підписав договір про нерозголошення інформації, а це означає, що в межах наших стін ваші дані в повній безпеці.

Якщо вам потрібен переклад судових показань, офіційних документів, інтерв’ю, а також супровід перекладача під час проведення судової справи, ви можете звернутися до менеджерів нашої компанії, і ми підберемо для вас найоптимальніший варіант виконання вашого замовлення. Не зволікайте з рішенням, а замовляйте переклад юридичних документів в Містер Кронос!

Інші послуги

svg

Переклад рекламних слоганів і текстів

svg

Переклад аудіо та відео в текст

svg

Апостилювання документів

svg

Біологічний переклад

svg

Художній переклад

svg

Медичний переклад

svg

Технічний переклад документів

svg

Усний переклад

svg

Локалізація сайту

svg

Переклад для бізнесу

Якщо ви не знайшли
то, що шукали –
не йдіть

Просто натисніть на кнопку нижче і ми зв'яжемося з вами, щоб проконсультувати з усіх послуг компанії

svg Зв'язатися з нами
Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua