Словарик переводчика: локализация

Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика».

В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю.

Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация».

Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных странах используют еще аббревиатуру L10N.

Локализовать можно что угодно:

  • этикетку банки от тушонки;
  • рекламу подгузников;
  • буклет туроператора;
  • программное обеспечение для бухгалтеров;
  • приложение по подсчету калорий;
  • сайт по продаже подержанных автомобилей.

Как, кстати, правильно — локализировать или локализовать? Покопавшись в словарях, мы выяснили, что никакой разницы нет;) Это синонимы. Так что можно не бояться, если слово «локализировать» будет подчеркнуто «красной волной» в Word.

Локализация состоит из этапов, среди которых выделяют и буквальный перевод. Дополнительные этапы зависят от продукта, который нужно адаптировать.

Мы локализируем продукцию, ПО, сайты, приложения.

Комментарии закрыты.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua