Юридический перевод

Отправить заявку


Юридический перевод документов для бизнеса и государственных учреждений

В решении юридических вопросов необходима точность. Перевод правовых документов с одного языка на другой один из этапов разрешения юридических вопросов. Каждая ошибка может стоить немалых денег или привести к судебному разбирательству.

Одним из наглядных примеров неправильного юридического перевода стало сотрудничество между немецкой компании “TIE” и шотландским городом Эдинбург.

При переподписании Договора о сотрудничестве переводчик допустил ошибку в переводе формального термина “delinquent”. В английском это слово переводят как «неуплаченный», но в финансовом отчете, который шел вместе с Договором, он стал “verbrecher”  — «преступный». Владельцы компании “TIE” сочли это грубостью и разорвали партнерство с городскими властями.

Чтобы избежать таких неприятных инцидентов, вам стоит заказывать юридический перевод у компетентной компании, которая дает не только гарантию качества, но и правомерность конечного результата.

Юридический перевод бизнес-документации

В правовой сфере обычно переводят следующий перечень документов для юридических и физических лиц:

  • устав компании;
  • выписка из реестра;
  • нотариальное заявление;
  • договор;
  • судебное решение;
  • выписка законов, положений и законопроектов;
  • права на интеллектуальную и частную собственность;
  • бизнес-переписку;
  • бумаги на получение сертификации;
  • лицензию и др.

Заказать юридический перевод текстов в Киеве можно во многих компаниях, но при выборе обратите внимание на профиль бюро и отзывы прошлых клиентов. Поскольку судебные иски в среднем рассматривают от 6 месяцев, качество перевода будет также влиять на длительность процесса. Также вас может заинтересовать услуга  перевода для бизнеса.

Юридический перевод в Киеве: основные сложности выполнения

Насыщенность правовых документов специальной терминологией — главная трудность, с которой сталкивается переводчик. И в каждой стране свое Законодательство, что нужно учитывать при переводе.

Правовой перевод на английский и другие языки требует знаний современных законов, судебной системы другой страны, а также особенностей делопроизводства.

Виды юридического устного и письменного перевода документов

Правовой перевод на английский или другие иностранные языки имеет три формата:

Текстовой —подразумевает оформление текстового варианта перевода документа идентично оригиналу. Например, выписка решения суда о расторжении брака с украинского на арабский.

Последовательный (устный) —⎼ перевод проводят в режиме реального времени, с паузами между речью. Заказывают этот вид перевода для иностранных участников судебных или других процессов, где на вес золота каждое слово говорящего.

К примеру, если подсудимый понимает русский или украинский язык только на бытовом уровне (отвечает на вопросы о семье, работе, не более), суд предоставляет ему переводчика, и в этом случае от экспертности переводчика зависит развитие процесса.

Синхронный (устный) — характерно использование специальной аппаратуры (наушники, микрофон, кабина для переводчика), которая делает возможным одновременное звучание и спикера, и переводчика.

Такой вид перевода используется еще со времен Нюрнбергского процесса 1945 года и является более удобным для судопроизводства, чем последовательный перевод.

Нотариальное заверение правового перевода

Также еще одним элементом юридического перевода является официальное  подтверждение его аутентичности. Подтверждение корректности перевода юридических документов происходит двумя способами:

  • визирование документа печатью переводчика или бюро переводов;
  • заверение оформленного перевода нотариусом.

Официальное заверение дает возможность использовать перевод документов в официальных органах власти (например, в суде или посольстве).

Сохранение конфиденциальности личных данных

В бюро переводов MK:translations тщательно берегут личную информацию. Каждый сотрудник нашей компании, который соприкасается с документами клиента, подписывает Договор о неразглашении информации (NDA) сроком на 3 года.

Кроме того, специалисты нашего бюро переводов консультируются с юристами по поводу нюансов и нововведений зарубежного кодекса.

Во время судебного процесса в другой стране необходимо учитывать не только оформление текстовой части документации, но и то, какой переводчик будет представлять ваши интересы.

Исход дела зависит не только от подписи и даты, но и понимания юридических нюансов всеми участниками заседания.

Если вам необходим качественный юридический письменный или устный переводы, свяжитесь с менеджером нашего бюро и мы поможем разобраться во всех деталях вашего проекта.

Не откладывайте дело на потом!  Перевод юридических документов не терпит промедления. Оставляйте заявку прямо на странице слева и менеджер свяжется с вами в течение 15 минут.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua