Устный перевод

Related Posts

None found

Отправить заявку

Устный перевод — новая возможность найти общий язык с иностранными партнерами

Одна из самых трудных задач для переводчика — освоить технику устного перевода. Для этого нужно в совершенстве владеть языком, знать его историю, грамматическую и синтаксическую структуры, а также культурные особенности страны, в которой говорят на нем.

Успех интернационального мероприятия во многом зависит от качества переговоров. Поэтому переводчик должен обладать чувством такта и быть проницательным. Поскольку для обеих сторон критично попасть в ситуацию, когда затаилась неловкая минута молчания.

Такая ситуация была на выступлении известного израильского сценариста и писателя Этгара Керета в Киеве в 2016 году. Писатель был на на середине рассказа о том, как начинал писать, когда решил выкинуть шутку на английском: «Писать — это вам не в носу ковыряться».

На этом моменте синхронист замолчала. До сих пор остается загадкой, не поняла она значение этой шутки или ей она показалась неуместной, но то, что внимание аудитории было упущено — факт. Что говорить, если речь идет про многотысячную аудиторию на предвыборных дебатах, а не про 20 почитателей автора.

Хороший переводчик поможет достичь взаимопонимания во время любой официальной встречи: на сделке, симпозиуме, конгрессе, саммите, семинаре, презентации, выставке, конференции, тренинге и др.

Но последовательный и синхронный переводы по-разному сложны. Лишь 20% последовательных переводчиков делают качественный синхронный перевод, в том время как 100% синхронистов могут с легкостью участвовать практически во всех видах устного перевода.

При подготовке к мероприятию, синхронист должен часами внимательно слушать и привыкать к манере речи спикера, чтобы передать именно то, что он говорит. Самыми сложными считаются темы про спорт, политику и войну. Поэтому стоимость устного перевода будет зависеть, в первую очередь, от тематики мероприятия. Также вас может заинтересовать услуга  финансового перевода.

Цена устного перевода

Стоимость устного перевода зависит от 3 основных факторов:

  • формат встречи;
  • длительность мероприятия;
  • тематика перевода.

Если вам нужен специалист, который имеет опыт в технике, экономике или юриспруденции — обращайтесь в MK: translations.  Менеджер по устному переводу подберет проверенного специалиста с профильным образованием.

Человек, который знает язык, не справится с переводом презентации стиральной машины или медицинского препарата. Поэтому нужен переводчик с опытом и знанием специальной терминологии. В противном случае, слушатели просто не поймут зачем и о чем говорит спикер.

Чем в более экстремальных условиях будет работать переводчик, тем выше будет оценена стоимость услуг. В случае сопровождения представителей силовых структур из отделов по борьбе с наркотиками и оружием, услуги устного переводчика будут стоить дороже в 1,5 раза.

Также цена на устный перевод зависит от длительности мероприятия. Если встреча запланирована на 2-3 часа, для работы будет достаточно 1 переводчика, но, если вы планируете конференцию на целый день, к работе необходимо будет привлекать 2 человек.

Цена на устный перевод формируется в индивидуальном порядке. Однако стоит учитывать, что минимальный заказ в MK: translations составляет 2 часа. Чтобы узнать точную сумму за работу, отправляйте заявку через форму на сайте или сразу  звоните нам.

Если вам срочно нужен специалист, укажите в заявке все важные детали. Например:

  • устный технический перевод;
  • на немецком;
  • 26 мая 2019 года;
  • с 10:00 до 13:30;
    в МВЦ г. Киев;
  • переводчик — мужчина возраста от 30 до 50 лет;
  • с дипломом переводчика;
  • презентабельная внешность.

Зная все ваши пожелания, мы сможем подобрать подходящего специалиста быстрее.

Виды устного перевода в Киеве и других городах Украины

Устный перевод условно можно разделить на 3 вида:

  • последовательный: спикер говорит фразу, затем останавливается, чтобы дать время переводчику воспроизвести ее на целевом языке;
  • синхронный: переводчик воспроизводит слова спикера на целевом языке в момент речи говорящего;
  • шушутаж, или нашептывание: вид устного синхронного перевода. Переводчик нашептывает на ухо речь спикера на понятном слушателю языке.

Обычно этот вид перевода заказывают для личных встреч или бесед в закрытом кругу.

Мы работаем с переводчиками по всему миру, поэтому готовы предоставить вам специалиста на мероприятие не только в Украине.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua