svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами

Устный перевод

Одна из самых трудных задач для переводчика — освоить технику устного перевода. Для этого нужно в совершенстве владеть языком, знать его историю, грамматическую и синтаксическую структуры, а также культурные особенности страны, в которой говорят на нем.

Успех интернационального мероприятия во многом зависит от качества переговоров. Поэтому переводчик должен обладать чувством такта и быть проницательным. Поскольку для обеих сторон критично попасть в ситуацию, когда затаилась неловкая минута молчания.

Такая ситуация была на выступлении известного израильского сценариста и писателя Этгара Керета в Киеве в 2016 году. Писатель был на на середине рассказа о том, как начинал писать, когда решил выкинуть шутку на английском: «Писать — это вам не в носу ковыряться».

Устный перевод — новая возможность найти общий язык с иностранными партнерами

На этом моменте синхронист замолчала. До сих пор остается загадкой, не поняла она значение этой шутки или ей она показалась неуместной, но то, что внимание аудитории было упущено — факт. Что говорить, если речь идет про многотысячную аудиторию на предвыборных дебатах, а не про 20 почитателей автора.

Хороший переводчик поможет достичь взаимопонимания во время любой официальной встречи: на сделке, симпозиуме, конгрессе, саммите, семинаре, презентации, выставке, конференции, тренинге и др.

Но последовательный и синхронный переводы по-разному сложны. Лишь 20% последовательных переводчиков делают качественный синхронный перевод, в том время как 100% синхронистов могут с легкостью участвовать практически во всех видах устного перевода.

При подготовке к мероприятию, синхронист должен часами внимательно слушать и привыкать к манере речи спикера, чтобы передать именно то, что он говорит. Самыми сложными считаются темы про спорт, политику и войну. Поэтому стоимость устного перевода будет зависеть, в первую очередь, от тематики мероприятия. Также вас может заинтересовать услуга  финансового перевода.

  • svg
    Сфера

    бизнес

  • svg
    Стоимость

    от 600 грн

  • svg
    Срок

    оговариваются индивидуально

svg
Оставить заявку

Мы знаем цену времени, поэтому срок перевода устанавливаете вы

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашей задачи/ проект
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png

Цена устного перевода

Стоимость устного перевода зависит от 3 основных факторов:

  • формат встречи;
  • длительность мероприятия;
  • тематика перевода.

Если вам нужен специалист, который имеет опыт в технике, экономике или юриспруденции — обращайтесь в MK: translations.  Менеджер по устному переводу подберет проверенного специалиста с профильным образованием.

Человек, который знает язык, не справится с переводом презентации стиральной машины или медицинского препарата. Поэтому нужен переводчик с опытом и знанием специальной терминологии. В противном случае, слушатели просто не поймут зачем и о чем говорит спикер.

Чем в более экстремальных условиях будет работать переводчик, тем выше будет оценена стоимость услуг. В случае сопровождения представителей силовых структур из отделов по борьбе с наркотиками и оружием, услуги устного переводчика будут стоить дороже в 1,5 раза.

Также цена на устный перевод зависит от длительности мероприятия. Если встреча запланирована на 2-3 часа, для работы будет достаточно 1 переводчика, но, если вы планируете конференцию на целый день, к работе необходимо будет привлекать 2 человек.

Цена на устный перевод формируется в индивидуальном порядке. Однако стоит учитывать, что минимальный заказ в MK: translations составляет 2 часа. Чтобы узнать точную сумму за работу, отправляйте заявку через форму на сайте или сразу  звоните нам.

Если вам срочно нужен специалист, укажите в заявке все важные детали. Например:

  • устный технический перевод;
  • на немецком;
  • 26 мая 2019 года;
  • с 10:00 до 13:30;
    в МВЦ г. Киев;
  • переводчик — мужчина возраста от 30 до 50 лет;
  • с дипломом переводчика;
  • презентабельная внешность.

Зная все ваши пожелания, мы сможем подобрать подходящего специалиста быстрее.

Виды устного перевода в Киеве и других городах Украины

Устный перевод условно можно разделить на 3 вида:

  • последовательный: спикер говорит фразу, затем останавливается, чтобы дать время переводчику воспроизвести ее на целевом языке;
  • синхронный: переводчик воспроизводит слова спикера на целевом языке в момент речи говорящего;
  • шушутаж, или нашептывание: вид устного синхронного перевода. Переводчик нашептывает на ухо речь спикера на понятном слушателю языке.

Обычно этот вид перевода заказывают для личных встреч или бесед в закрытом кругу.

Мы работаем с переводчиками по всему миру, поэтому готовы предоставить вам специалиста на мероприятие не только в Украине.

Другие услуги

svg

Перевод аудио и видео в текст

Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

svg

Апостилирование документов

Если вы хотите, чтобы диплом или свидетельство о рождении были действительны за границей, сначала необходимо легализовать эти документы. Простой способ пройти эту процедуру — апостилировать документы.

svg

Биологический перевод

Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

svg

Последовательный перевод

Если вы хотите организовать бизнес-презентацию или телефонные переговоры с иностранными партнерами, вам просто необходим последовательный перевод.  Его особенность заключается в устном переводе вашей речи целиком или смысловыми блоками.

svg

Художественный перевод

Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

svg

Финансовый перевод

Компании чаще всего страдают от ошибок финансового характера. Смешную опечатку в презентационном буклете вам простят, но отличие цифр в годовом отчете может привести к потере партнера.

svg

Перевод тендерной документации

Когда вы являетесь участником тендера, важно быстро сделать предложение, от которого не сможет отказаться заказчик. При этом вы не знаете, что предложили ваши конкуренты. Вы действуете «вслепую», а значит, нужно, чтобы ваше коммерческое предложение было на высшем уровне.

svg

Перевод Контрактов

Для юридического перевода бизнес-контракты — популярный вид документации. Контракты и договора регулируют все сферы деловой жизни: трудовые взаимоотношения (трудовые договора), владение имуществом (договора купли–

svg

Легализация переведённых документов

Представьте, что вы переезжаете в другую страну. Захотите ли вы использовать диплом об образовании, который получали долгие 5 лет, или трудовую книжку со стажем в 10 лет? Ответ очевиден.

svg

Нострификация

В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

svg

Медицинский перевод

Не имеет значения, доктор работает в частной клинике или в городской больнице, практически у всех медработников одинаково неразборчивый почерк. И понимание сложности данной ситуации приходит тогда, когда возникает необходимость получить медицинскую помощь за границей. В этом случае все медицинские документы передают на перевод.

svg

Справка о несудимости

Украинцев, которые планируют выехать за рубеж, часто просят предоставить справку, подтверждающую, что у них не имеется судимости. Такой документ может понадобиться и при трудоустройстве в какое-либо учреждение. Чтобы получить его, не обязательно самому ходить по инстанциям. Достаточно обратиться в бюро Mr. Kronos и сделать заявку. Его специалисты такие заказы выполняют максимально быстро. Вы обязательно успеете выехать за рубеж, как и планировали.

svg

Юридический перевод

Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

svg

Перевод паспорта

Паспорт — это один из основных документов, который нужен при выезде за границу или оформлении документов. Поэтому наши клиенты только за прошлый месяц 50 раз обратились к нам за переводом паспорта.

svg

Синхронный перевод

Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

svg

Технический перевод документов

Технический перевод документов — один из самых сложных и дорогостоящих видов перевода. Главное отличие — насыщенность текста специфической терминологией.

Так, слово “сast” обычный человек, который знает английский, переведет как «бросок» или «бросать». В технической контексте это слово может означать «гипсовую накладку» или «гипс».

svg

Перевод документов

svg

Нотариальный перевод

При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

svg

Письменные переводы

Существует пословица: «Что написано пером, того не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе дотошность важна в каждой детали. Ведь если во время устного перевода специалист может себя исправить, то в случае с переводом книги, который пошел в печать, сделать уже ничего невозможно

svg

Аутсорсинговые услуги по переводу

Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

svg

Перевод сайтов

Локализация контента увеличит охват сайта за счет новых иностранных читателей. Пока вы читаете этот текст, потребители из разных уголков мира что-то покупают. Но не у вас. Люди пишут запросы на английском, французском и других языках, поэтому вас поисковики им не показывают. Хотите, чтобы вашей услугой или товаром заинтересовались иностранные клиенты? Начните с локализации сайта.

svg

Переводы для бизнеса

Если вы исчерпали все возможности на отечественном рынке, всегда можно расширить границы за счет зарубежных клиентов. Для этого нужно, чтобы документация компании была как минимум представлена на языке целевой аудитории страны.

Если вы не нашли то, что искали — не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua