Синхронный перевод

Отправить заявку

Синхронный перевод для крупных мероприятий от команды профессиональных переводчиков

Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

Поэтому цена ошибки синхрониста очень высока. Об этом, например, рассказывает в своей книге дипломат Джон Коулман Холмс, приведя в качестве примера выступление испанского делегата во Франции.

Его фразу «Прошу меня извинить, я простужен» переводчик с французского перевел как «Извините, у меня запор». Подобный пассаж вызвал волну смеха в зале и, как следствие, испортил репутацию политику и переводчику.

Виды синхронного перевода в Киеве

Синхронный перевод — это один из самых сложных видов устного перевода. Только 20% переводчиков, которые занимаются последовательным переводом, могут предоставить качественные услуги синхронного перевода.

Существует 3 вида синхронного перевода:

  • «На слух», когда переводчик слушает речь оратора и переводит информацию блоками. Это самый сложный вид.
  • «С листа», когда переводчик за 15 минут до выступления получает текст речи в письменном виде и переводит ее уже по ходу мероприятия, внося необходимые коррективы.
  • «Синхронное чтение», когда переводчик просто зачитывает подготовленный перевод речи во время выступления, внося коррективы, если выступающий отходит от первоисточника.

Как рассчитать стоимость синхронного перевода?

Стоимость синхронного перевода обусловлена 3 факторами:

  • Количество переводчиков. Если ваше мероприятие рассчитано на несколько дней, лучше всего заказать переводческую команду, которая будет вас сопровождать до окончания события. Также команда поможет вам, если вы хотите перевести свою речь на несколько языков.
  • Количество часов работы. Цена устного синхронного перевода 10-минутного выступления и 2-часовой лекции значительно отличается.
  • Тематика мероприятия. Светские вечера не требуют от синхрониста специальных знаний. А вот на медицинских конференциях важно владеть терминологией и иметь опыт в определенной сфере, чтобы правильно перевести речь.

Чем синхронный перевод лучше последовательного?

Мы выделили 3 главных преимущества синхронного перевода:

  • Связь с аудиторией. Благодаря тому, что речь выступающего звучит без перерывов, он может общаться со зрителями и корректировать свое выступление под реакцию аудитории. Например, если он скажет шутку, а ее никто не поймет, он может уточнить, в чем юмор.
  • Значительное сокращение длительности выступления. При синхронном переводе длительность выступления уменьшается в 2 раза. То есть речь займет не 40 минут, а 20.
  • Перевод на несколько языков. Благодаря синхронному переводу и при наличии специальных наушников вы можете перевести речь не только на английский, но и на любой другой язык.

Специфика работы синхронистов

Если вы планируете посетить или организовать мероприятие с иностранными спикерами, закажите команду переводчиков-синхронистов. Почему именно команду?

Потому что стандартно синхронисты работают по парам, которые сменяют друг друга каждые полчаса. Известно, что установлен мировой рекорд по синхронному переводу — 5 часов, но не каждый переводчик — рекордсмен.

Кроме того, вам понадобится специальное оборудование — система синхронного перевода. Она бывает стационарная или беспроводная и содержит:

  • две пары наушников для пары переводчиков;
  • микрофон для переводчиков;
  • набор наушников для каждого участника;
  • будку, где будет размещаться переводчик.

Звучит сложно? Тогда обратитесь к нам и мы организуем для вас синхронный перевод. Свяжитесь с нашим менеджером, и он рассчитает цену синхронного перевода для вашего мероприятия и подскажет, как все лучше спланировать.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua