Переводы для бизнеса

Отправить заявку

Бизнес-перевод уже может продавать вместо менеджера

Если вы исчерпали все возможности на отечественном рынке, всегда можно расширить границы за счет зарубежных клиентов. Для этого нужно, чтобы документация компании была как минимум представлена на языке целевой аудитории страны.

Заказчики, которым первый раз требуется бизнес-перевод, хотят сэкономить и нанимают подрядчика с низким прайсом. Этот путь короче, но опаснее.

Переводчик, который не имеет опыта в бизнес сфере может допустить ошибки, которые вы не сможете увидеть, но за которые потом придется отвечать самостоятельно. Слово “brief” вместо «краткой инструкции» может стать прилагательным «грубый», а термин “quote” из «назначенной, предложенной цены» превратиться в «цитату».

Поэтому, если вы не хотите выглядеть неловко перед иностранными партнерами, заказывайте услугу письменного перевода для бизнеса в профессиональном бюро.

Бизнес-перевод документации

Малые и крупные компании имеют обширный перечень юридических, экономических, технических документов и презентационных материалов, которые без грамотного бизнес-перевода испортят репутацию бренда:

  • договоры;
  • бизнес-планы;
  • презентации;
  • доклады;
  • прайс-листы;
  • описания товаров и услуг;
  • коммерческие предложения;
  • корпоративные документы;
  • спецификации;
  • отчеты и финансовые планы
  • тендерная документация и др.

Для перевода этих документов необходим опыт, который базируется на знании терминологии, норм делопроизводства и бизнес-сферы. Также вас может заинтересовать услуга  по переводу сайтов.

Специалисты бюро переводов МK: translations постоянно держат руку на пульсе тенденций развития бизнеса в Украине и на международном уровне, поскольку 70% наших клиентов — предприниматели.

Устный перевод для бизнеса

Первое впечатление, которое вы произведете на инвестора во время переговоров — важно для принятия окончательного решения. Именно от него зависит, как в дальнейшем вас будут воспринимать будущие клиенты, партнер или сотрудники.

Ошибки во время устного бизнес-перевода встречаются особенно часто. Они встречаются даже в такой ответственной сфере, как политика. Конфузный случай произошел в 1977 году в Польше. Тогда президент США Джимми Картер прилетел в еще коммунистическую Польшу, после разгара Холодной войны.

Во время публичной речи, с легкой руки переводчика-синхрониста, вместо: «Я прилетел сегодня утром из США» получилось: «Я покинул США, чтобы никогда не вернуться…».

Переводчика, конечно, заменили, но репутация уже пострадала. Поэтому важно, чтобы вас представлял компетентный специалист.

Бюро бизнес-переводов МK: translations сопровождает клиентов не только на встречах, но и на семинарах, и конференциях. В индивидуальных случаях, мы предоставляем команду переводчиков для длительных деловых мероприятий.

В нашей компании действует полное разделение обязанностей. Поэтому при закрытии статьи расходов за годовой период, вы можете не беспокоиться: ваша бухгалтерия будет в порядке.

Если вы хотите развивать бизнес на иностранном рынке, не пренебрегайте переводом рекламных и корпоративных материалов.

Остались вопросы? Свяжитесь с нашим менеджером по поддержке. Вместе вы подберете оптимальный вариант бизнес-перевода для вашего проекта всего за 15 минут.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua