Технический перевод документов

Отправить заявку


Технический перевод позволит упростить использование и сделаем товар понятным для потребителя

Технический перевод документов — один из самых сложных и дорогостоящих видов перевода. Главное отличие — насыщенность текста специфической терминологией.

Так, слово “сast” обычный человек, который знает английский, переведет как «бросок» или «бросать». В технической контексте это слово может означать «гипсовую накладку» или «гипс».

Технический перевод в Киеве: какую документацию переводить

В основе технического перевода лежит формально-логический стиль, который отличается точностью, отсутствием эмоциональности и безличностью. В таком стиле переводят следующие виды технической документации:

  • техническая литература (каталоги изделий, инструкции по эксплуатации, обслуживанию и ремонту, каталоги деталей и др.);
  • научно-технические статьи;
  • нормативные и юридические документы;
  • патенты и др.

Дополнительных умений требует перевод чертежей и схем. Для работы над такими проектами зачастую привлекают не только технического переводчика, редактора и корректора, но и верстальщика.

Разные переводческие бюро в Киеве ввиду специфики технического перевода выделяют 2 подхода для реализации таких заказов: 1) сначала переводчик работает с текстом, после его вычитывает профильный специалист; 2) над текстом сразу работает переводчик со специальным техническим образованием. В зависимости от сложности и объема проекта, мы работаем и первой, и по второй схемам. Также вас может заинтересовать услуга устного перевода.

Преимущества профессионального технического перевода документов для клиента

Вы можете заказать перевод у фрилансера на онлайн-бирже. Но проверить его компетентность и наличие технического и/ или лингвистического образования — нет. Ни одна биржа не сможет дать гарантию того, что исполнитель выполнит ваш заказ на должном уровне, если только вы не работаете по безопасной сделке. А, если и работаете, терпите дополнительные временные и финансовые затраты.

Традиционного филологического образования в таком случае уже недостаточно. Для того, чтобы грамотно выполнить письменный технический перевод документов (доклад по микробиологии или инструкцию к строительному материалу), необходимо иметь дополнительное специальное образование или опыт работы в данной сфере. И хорошо, если переводчик будет нарабатывать этот опыт не на вашем проекте.

Профессиональное бюро переводов избирательно подходит к рекрутингу специалистов и несет полную ответственность за весь проект от начала ведения переговоров до постпроектной поддержки.

Переводчики-фрилансеры часто берут сразу несколько заказов и не справляются к установленным срокам. Мы дорожим своей репутацией и удовлетворенностью клиентов от сотрудничества, поэтому дедлайны контролирует сразу несколько звеньев компании .

Представьте, что у вас большой заказ в виде перевода н-количества инструкций к новому продукту, а сроки выхода новинки горят. В таком случае, в нашем бюро над ним будет работать не один переводчик, а целая команда. Это поможет выполнить работу к нужному дедлайну.

Кроме того, ваш заказ будет сопровождать персональный проект-менеджер, который будет уведомлять вас обо всех этапах и деталях выполнения перевода.

Выгодное предложение от бюро технических переводов МК:translations

Переводы в МК:translations отличаются от переводов в других компаниях рядом преимуществ.

Во-первых, это высокая скорость обработки заявки и выполнения заказа. Менеджер не смутится от большого объема работы и жесткого дедлайн. Над крупными заказами трудится команда переводчиков, которую по менеджменту координирует ПМ, по переводу  — профильный редактор.

Во-вторых, гарантия качества и результат «ожидание=реальность». У нас трехступенчатая работа с текстами: переводчик — редактор— корректор. Поэтому смысловая часть и оформление материала будет точно совпадать с оригиналом, без единой ошибки.

Третье преимущество — индивидуальный подход к каждому клиенту. Во время оформления заказа, менеджер уточнит у вас все подробности:

  • тематику;
  • объем текста;
  • сроки;
  • специально-технические вопросы по оформлению перевода;
  • наличие глоссария терминов (составленных на основе прошлых переводов и непереводимых слов). В случае отсутствия, предложит создать его с нуля;
  • предназначение материала;
  • ваши личные пожелания.

На основании этих данных будет сформирована цена технического перевода вашего текста.

Если вы хотите заказать письменный технический перевод документов в MK: translations в Киеве, оставьте заявку на сайте прямо сейчас. Через 15 минут вы получите детальное ценовое предложение по вашему заказу от нашего консультанта и, возможно, вашего будущего личного менеджера.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua