Перевод документов

Отправить заявку


Перевод документов, или когда одна ошибка может стоить визы

Поездки за границу давно стали привычной частью нашей жизни. При этом одним из наиболее важных пунктов при подготовке вашей поездки является перевод документов.

Чтобы избежать неприятностей на пропускном пункте в случае ошибки переводчика, клиенты нашего бюро обычно заказывают перевод паспорта с иностранного на украинский и наоборот.

Одной из наиболее распространенных ошибок при переводе документов, удостоверяющих личность (паспорта, водительских прав), является трактовка термина “nationality”. Перевод этого слова зависит от страны, в которую вы собираетесь.

Например, в Азербайджане, Армении, Латвии, Нидерландах,  Сербии, Туркменистане, Франции, Японии “nationality” означает «гражданство». В КНДР, Новой Зеландии, Ямайке так характеризуют «национальность».

Существуют и исторические особенности этой графы в паспорте. В Германии запрещено двойное гражданство, но напротив “nationality” пишут не Bundesrepublik Deutschland (гражданство — Федеративная Республика Германия), а Deitsch (дословно  “гражданство немецкое”).

Только опытный переводчик переведет этот термин правильно. Если при вашем переводе паспорта Германии указали «немецкая национальность» или «гражданство немецкое», значит, вам нужно обратиться в более компетентное бюро.

Виды документов, которые переводят в Киеве

Выделяют 4 основные категории документации для перевода:

  • юридические документы (справки, свидетельства, нормативные акты, судебные решения);
  • документы, удостоверяющие личность (паспорт, ИНН, водительские права);
  • административные документы (выписки со счетов, документы на имущество);
  • документы об образовании (дипломы, сертификаты, лицензии).

Как рассчитать цену на перевод документов в Киеве?

Стоимость каждого перевода индивидуальна. Существуют общие критерии для расчета цены заказа:

  • сроки выполнения. Срочный перевод обходится дороже. Поэтому лучше рассчитать редлайны и дедлайны заранее. Учитывайте также время для внесения корректив.
  • объем заказа. Масштабные проекты стоят больше. Потому планируйте бюджет на начальном этапе, не надеясь на акции и отсрочку платежа.
  • сложность тематики. Технический перевод требует от переводчика специальных знаний терминологии и опыта в конкретной сфере. Из-за этого он выйдет дороже. При этом статьи на общие темы стоят дешевле.
  • языковая пара. Редкие языки (например, урду) пользуются меньшим спросом. А значит, стоимость перевода на этот язык или наоборот будет выше.
  • верстка перевода. Если вам нужен презентабельный вид переведенного текста (в виде буклета или брошюры), закажите верстку. Текст верстают с использованием специального софта (Acrobat, Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe InDesign, AutoCAD), но эта услуга не входит в стоимость перевода документов.

Вам не нужно просчитывать каждую копейку вручную. Обратитесь к нашему менеджеру, и он выполнит просчет проекта всего за 15 минут. Кроме того, он подробно объяснит, чем обусловлена цена вашего перевода документов, и расскажет о нюансах его выполнения.

В среднем предприятия Украины обрабатывают в 2 раза больше документов, чем в Чехии, Словакии и Литве. При этом на ее ведение и оформление идет 20 % прибыли компании. Для того чтобы выйти на мировой рынок, вся документация нуждается в переводе. Если же перевод будет с ошибками, этот процент будет расти.

Поэтому важно ответственно отнестись к поиску компетентного бюро переводов, чтобы растрачивать ваш бюджет впустую!

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua