Перевод Контрактов

Отправить заявку

Качественный перевод контрактов и договоров помогут не лишиться компании в один миг

Для юридического перевода бизнес-контракты — популярный вид документации. Контракты и договора регулируют все сферы деловой жизни: трудовые взаимоотношения (трудовые договора), владение имуществом (договора купли

продажи), получение товаров или услуг (договор поставки или оказания услуг).

Поэтому цена ошибки при переводе контракта высока. Например, при переводе контракта на  поставку сухой щепы в аббревиатуре BDMT (bone-dry metric tons — сухие метрические тонны) пропустили буквы “B” и “D”.

В итоге, поставщик привез кучу мокрых щепок, которые после просушки много потеряли в весе. А вырученная за их поставку сумма не покрыла транспортные расходы.

Чтобы избежать подобных ситуаций, обращайтесь в бюро переводов, которое предлагает трехуровневую систему проверки текста: переводчик — редактор — корректор.

3 группы ошибок при переводе контракта на английский язык

Специалисты Воронежского государственного университета выделили 3 основные группы ошибок при переводе договоров:

  • Смысловые ошибки. Если неправильно выбрать эквивалент при переводе юридического текста, это может повлечь за собой утрату смысла всего документа. Например, одной из обязательных частей договора является пункт Recitals (Преамбула). Это вводная часть, которая предшествует основной. Но переводчики-новички часто ее переводят как Основные условия контракта, что лишает следующий пункт смысла.
  • Ошибки в подборе терминологии. При подборе перевода терминов есть несколько вариантов и опытный переводчик сможет выбрать уместный. К примеру, для юридического термина “at-will employment” (дословно  занятость по желанию) тяжело найти правильный перевод. У нас такого вида занятости нет. Наиболее четкой будет формулировка «трудоустройство с правом увольнения по желанию одной из сторон».
  • Нарушение норм родного языка. Неопытные переводчики при переводе текста часто используют иностранного языка в целевом. Например, при переводе аббревиатуры CEO (Chief Executive Officer) используют калькированное сокращение ГОД (Главный Операционный Директор), что несвойственно для русского языка.

Если вы хотите, чтобы каждая буква перевода вашего контракта соответствовала оригиналу, обратитесь к нам. Мы защитим вас от финансовых потерь из-за нелепых ошибок в документах.

Свяжитесь с нашим консультантом, и он за 15 минут сделает просчет стоимости вашего проекта и подскажет, как еще защитить свой бизнес при переводе документации.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua