Нотариальный перевод

Related Posts

None found

Отправить заявку

Нотариальный перевод (НЗ): когда он  нужен и зачем

При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

Это касается и трудоустройства за границей, и подачи заявки на визу. В таких случаях, право на ошибку нет, потому что начинают рушится все планы. Если вы не хотите рисковать и тем более попасть в одну из неприятностей, заказывайте услугу нотариального перевода в компетентном бюро переводов.

Этапы нотариального перевода в Киеве

Нотариальный перевод документов включает такие этапы:

  • перевод документа на иностранный язык;
  • проверка перевода в отделе качества;
  • подготовка документа к нотариальному заверению: прошивка документов;
  • подпись готового образца переводчиком;
  • нотариальное заверение документа (оригинала или копии с оригинала) нотариусом.

Каждый пакет документов — это индивидуальный проект. Оставьте заявку сейчас и наш менеджер разъяснит все нюансы нотариального перевода ваших документов. Также вас может заинтересовать услуга  перевода аудио в текст.

 

Требования к нотариальному переводу

Должны заметить, что нотариус не отвечает за качество перевода. Он заверяет только подлинность подписи переводчика и его дееспособность.

Для того, чтобы заверить перевод нотариально, необходимо соблюдать следующие правила:

  • по возможности, подавайте сразу оригиналы документов (копии достаточно только для перевода);
  • присылайте только отсканированные документы, не фото;
  • документы, на которых присутствуют посторонние надписи, не подлежат НЗ;
  • чтобы заверить иностранный документ, его необходимо сначала перевести на украинский язык для НЗ, даже если вам требуется перевод на русский.

Без учета всех этих правил нотариальный перевод документа не может быть корректным или выполнен в принципе. Поэтому заказчику стоит быть внимательным при подаче документов в компанию по переводу.

Также важно сразу  передавать официальные документы «в руки» профессионалов и заказывать нотариальный перевод в надежном бюро переводов.

Наша команда выполняет более 250 нотариальных перевода в месяц. Поэтому при заказе этой услуги у нас, вы можете быть уверены в качестве результата.

Ошибки в нотариально заверенном переводе в Киеве и их решение

Что же делать, когда в переводе паспорта вместо «Василий Уткин» стоит «Василий Пупкин»? Есть несколько способов решения такой ситуации:

  • обращайтесь в то же бюро переводов для внесения правок. Это поможет в случае единичной ошибки. Но, если опечаток в нотариальном переводе больше, работу нужно будет делать заново и идти в другую компанию.
  • попросите внести в нотариальный перевод документа оговоренное исправление. Исправление должно быть сделано так, чтобы можно было прочитать исправленное, ошибочно написанное и зачеркнутое слово.
  • при ошибках в переводе паспорта, обратитесь в ОВИР за записью данных в соответствии с транскрипцией на второй странице.
  • в «паспортных» делах можно обратиться в Институт языкознания им. А.А. Потебни и получить справку о том, что перевод не соответствует оригиналу.

Если для вас актуальна эта услуга, обращайтесь. Стоимость и сроки нотариального перевода подскажет профильный менеджер бюро переводов MK: translations в течение 15 минут.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua