Медицинский перевод

Отправить заявку

Точный медицинский перевод от микрокоманды из 5 специалистов

Не имеет значения, доктор работает в частной клинике или в городской больнице, практически у всех медработников одинаково неразборчивый почерк. И понимание сложности данной ситуации приходит тогда, когда возникает необходимость получить медицинскую помощь за границей. В этом случае все медицинские документы передают на перевод.

Профессиональный перевод медицинских документов и научных работ в области медицины

Адаптацию научных текстов на медицинскую тематику стоит поручить переводчикам с медицинским образованием.

Для хорошего результата нужны также специалисты, которые при проверке перевода не станут лениться, чтобы проверить достоверность термина в словаре. В отдельных случаях переводчики и редакторы обращаются за консультацией к практикующему доктору. Если вы выбрали такого исполнителя, в ваших текстах не будет разночтений, спорных моментов и ошибок.

Однако медицинский перевод — это не только перевод документов и больничных справок. Мы также выполняем переводы научных работ по медицине, руководств по эксплуатации медицинских приборов и рецептов к препаратам.

В 2012 году ученые провели клиническое исследование “Sample Study: Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: а Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters” (Пробное исследование: ошибки медицинского перевода и их потенциальные клинические последствия: сравнение профессионального, ситуативного любительского и отсутствия перевода). Главной его целью было изучить влияние профессионального и любительского перевода на количество врачебных ошибок. Также вас может заинтересовать услуга  нострификации.

Исследование показало, что профессиональный медицинский переводчик допускает меньше ошибок (12 %) по сравнению с любительским переводом от медицинского работника, который владеет иностранным языком (22 %).

Медицинские переводы в бюро MK: translations

Во многих странах Европы (Великобритания, Франция, Германия) издают специальные законы, которые обязуют медицинский персонал переводить документы с целевого языка на английский, по запросу пациента. Но такой практики в Украине пока нет.

Главной трудностью для переводчика является медицинская терминология. В медицинских терминах есть много «ложных друзей переводчика», которые могут стать причиной неправильного лечения или полного приостановления лечения до момента повторного обследования.

«Ложные друзья переводчика» — это слова, которые присутствуют и в английском, и в русском языках. Например, “cellulitis” часто путают с «целлюлитом», но правильное значение этого слова — «флегмона» (гнойное воспаление). Представьте, сколько уйдет времени и денег, если человека с диагнозом гнойное воспаление лечить от целлюлита.

В нашей компании готовый перевод проверяют профильный редактор и после вычитывает корректор, а в некоторых случаях мы также обращаемся за консультацией к медицинскому специалисту.

Закажите услугу перевода в бюро медицинских переводов MK: translations и мы в деталях расскажем, кто будет работать над вашим проектом и какие этапы будет проходить перевод текста. Нашими услугами пользуются многие фармацевтические фирмы, потому, возможно, инструкция к обезболивающим в вашей аптечке переведена нами.

Чтобы узнать особенности реализации медицинского перевода по вашему проекту, обратитесь к нашему консультанту. Он подскажет как правильно оформить перевод пакета документов для оформления страховки или для любого другого случая.

Мы работаем с 58 языками мира и готовы предложить перевод даже на самые редкие языки: урду, хинди и др..

Помните, медицина не терпит вольностей, поэтому перевод должен быть точным до каждой буквы и цифры.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua