svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами

Перевод сайтов

Локализация контента увеличит охват сайта за счет новых иностранных читателей. Пока вы читаете этот текст, потребители из разных уголков мира что-то покупают. Но не у вас. Люди пишут запросы на английском, французском и других языках, поэтому вас поисковики им не показывают. Хотите, чтобы вашей услугой или товаром заинтересовались иностранные клиенты? Начните с локализации сайта.

Локализация сайта — это текстовая и культурная адаптация контента с целью увеличения охвата новых пользователей. Потому, перед началом работы, необходимо проанализировать потребительский спрос в этой стране и объем целевой аудитории в данном сегменте.

Локализация сайта включает перевод интерфейса (меню, кнопки) и всего контента расположенного на сайте (описание услуг и товаров, статьи блога, отзывы и др.) на пользователей другой страны.

Для чего нужна локализация сайта?

Зачем пользователю сидеть на сайте с непонятным для него языком, если сайт конкурента имеет мультиязычную версию? При этом у конкурентов товар может стоить дороже, но пользователям будет понятно как его заказать и куда обратиться, если нужен перевод документа не просто срочно, а архи срочно, и с доставкой не в офис, а прямо домой.

54,1 % всех веб-сайтов имеют англоязычную версию (согласно статистике W3Techs). Поскольку английский по-прежнему входит в тройку лидеров по числу говорящих на нем.

Локализация страниц сайта на английский язык автоматически увеличит посещаемость. Потому что ваш сайт станет доступным для всех пользователей, которые говорят или хотя бы понимают английский. Также вас может заинтересовать услуга  апостилирования документов.

  • svg
    Сфера

    бизнес

  • svg
    Стоимость

    от 0,58 грн/ за слово

  • svg
    Срок

    от 1 дня

svg
Оставить заявку

Мы знаем цену времени, поэтому срок перевода устанавливаете вы

Заполните быструю форму и узнайте стоимость вашей задачи/ проект
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png

Как выбрать язык для локализации?

Иностранную версию сайта можно сделать не только на английском. Вот список самых используемых языков для веб-сайтов (данные исследования W3Techs):
английский — 54,1%;
русский — 6,1%;
немецкий — 5,9%;
испанский — 4,9%;
французский — 4,0%;
японский — 3,4%;
португальский — 2,9%;
итальянский — 2,3%;
персидский — 2,0%;
польский — 1,7%.
Не ограничивайтесь русской и украинской адаптацией сайта, если планируете масштабировать бизнес. Мыслите шире! И, если сомневаетесь, оставьте заявку на нашем сайте. В течение 15 минут менеджер подскажет, в вашем случае лучше сделать перевод сайта на английский или немецкий.

3 причины заказать локализацию в бюро переводов MK: translations

  • сайт с адаптивным, адекватным и грамотным контентом на иностранном языке привлечет новых пользователей из других стран;
  • клиенты смогут сами знакомиться с базовой информацией по оформлению заказа, — и перестанут уходить с сайта с неоплаченной корзиной;
  • носители языка точно передадут речевые обороты и устойчивые выражения оригинала. В нашем переводе вы не увидите перевод фразы «поймали на горячем» как “caught on a hot spot”. Тут американец скажет: “caught with your hand in the cookie jar”.

Подготовка сайта к локализации за 30 минут

Стоимость локализации сайта зависит от языковой пары, сроков и общего объема контента.

Если вы хотите узнать точную цену локализации сайта за 30 минут, поручите администратору сайта заранее сделать выгрузку контента для адаптации.

Если вы пришлете нам ссылку на свой сайт и попросите сделать все «под ключ», мы готовы. Но:

  • предоставить расчет стоимости сможем в течение 2-3 часов;
  • утверждать контент будем в 2 этапа. При начальном анализе содержания, мы сначала вышлем все тексты вам на утверждение;
  • мы рискуем не учесть скрытую страницу, о которой вы не сообщили, а мы не смогли найти, — и время переговоров увеличится.

Если в переводе присутствуют теги, мы их не тронем.

В таком случае, готовый перевод вы сможете сразу загрузить на сайт. Времени на такую работу уходит в 1,5 раза больше из-за нагрузки на глаза, но на цене не отражается.

Если перевод нужен в короткие сроки, мы рекомендуем работать непосредственно в административной панели сайта.

На этапе переговоров вы можете самостоятельно выбрать рабочие ресурсы: машинный перевод, привлечение команды переводчиков или носителей. Все зависит от цели, тематики и количественных показателей (времени и бюджета).

Охватите больше аудитории с мультиязычной версией сайта, чтобы о вас узнали больше!

Пишите. Поможем.

Другие услуги

svg

Перевод аудио и видео в текст

Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

svg

Апостилирование документов

Если вы хотите, чтобы диплом или свидетельство о рождении были действительны за границей, сначала необходимо легализовать эти документы. Простой способ пройти эту процедуру — апостилировать документы.

svg

Биологический перевод

Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

svg

Последовательный перевод

Если вы хотите организовать бизнес-презентацию или телефонные переговоры с иностранными партнерами, вам просто необходим последовательный перевод.  Его особенность заключается в устном переводе вашей речи целиком или смысловыми блоками.

svg

Художественный перевод

Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

svg

Финансовый перевод

Компании чаще всего страдают от ошибок финансового характера. Смешную опечатку в презентационном буклете вам простят, но отличие цифр в годовом отчете может привести к потере партнера.

svg

Перевод тендерной документации

Когда вы являетесь участником тендера, важно быстро сделать предложение, от которого не сможет отказаться заказчик. При этом вы не знаете, что предложили ваши конкуренты. Вы действуете «вслепую», а значит, нужно, чтобы ваше коммерческое предложение было на высшем уровне.

svg

Перевод Контрактов

Для юридического перевода бизнес-контракты — популярный вид документации. Контракты и договора регулируют все сферы деловой жизни: трудовые взаимоотношения (трудовые договора), владение имуществом (договора купли–

svg

Легализация переведённых документов

Представьте, что вы переезжаете в другую страну. Захотите ли вы использовать диплом об образовании, который получали долгие 5 лет, или трудовую книжку со стажем в 10 лет? Ответ очевиден.

svg

Нострификация

В разных государствах стандарты документации о получении того или иного образования значительно отличаются друг от друга. Диплом, выданный за рубежом, формально считается не действительным на территории Украины, люди получившие образование за границей, как правило, сталкиваются с такой проблемой во время трудоустройства в нашей стране. Для того, чтобы работодатели признали диплом другой страны необходимо пройти процедуру нострификации.

svg

Медицинский перевод

Не имеет значения, доктор работает в частной клинике или в городской больнице, практически у всех медработников одинаково неразборчивый почерк. И понимание сложности данной ситуации приходит тогда, когда возникает необходимость получить медицинскую помощь за границей. В этом случае все медицинские документы передают на перевод.

svg

Справка о несудимости

Украинцев, которые планируют выехать за рубеж, часто просят предоставить справку, подтверждающую, что у них не имеется судимости. Такой документ может понадобиться и при трудоустройстве в какое-либо учреждение. Чтобы получить его, не обязательно самому ходить по инстанциям. Достаточно обратиться в бюро Mr. Kronos и сделать заявку. Его специалисты такие заказы выполняют максимально быстро. Вы обязательно успеете выехать за рубеж, как и планировали.

svg

Юридический перевод

Наша команда работает с переводом разных юридических документов космической сложности: юридические публикации, договоры и соглашения,а также судебные документы

svg

Перевод паспорта

Паспорт — это один из основных документов, который нужен при выезде за границу или оформлении документов. Поэтому наши клиенты только за прошлый месяц 50 раз обратились к нам за переводом паспорта.

svg

Синхронный перевод

Если вы — участник важного мероприятия в другой стране и не знаете языка, тогда без переводчика-синхрониста вам не обойтись. Синхронисты сопровождают большинство публичных персон: и политиков на саммитах, и нобелевских лауреатов на научных конференциях, и представителей CEO-корпораций на бизнес-встречах. Синхронный перевод даже используют во время проповеди Папы Римского в Ватикане.

svg

Технический перевод документов

Технический перевод документов — один из самых сложных и дорогостоящих видов перевода. Главное отличие — насыщенность текста специфической терминологией.

Так, слово “сast” обычный человек, который знает английский, переведет как «бросок» или «бросать». В технической контексте это слово может означать «гипсовую накладку» или «гипс».

svg

Перевод документов

svg

Устный перевод

svg

Нотариальный перевод

При выезде за границу, открытии филиала в другой стране или регистрации нерезидента в качества акционера необходимо учитывать все требования к оформлению документов. Поскольку одна ошибка в переводе может обернуться большими неприятностями. Так, например, при поступлении в ВУЗ абитуриента с неправильно заполненными документами не допустят к конкурсу.

svg

Письменные переводы

Существует пословица: «Что написано пером, того не вырубишь топором». Поэтому при письменном переводе дотошность важна в каждой детали. Ведь если во время устного перевода специалист может себя исправить, то в случае с переводом книги, который пошел в печать, сделать уже ничего невозможно

svg

Аутсорсинговые услуги по переводу

Согласно отчету PricewaterhouseCoopers в сфере розничной торговли и производства потребительских товаров 68%, а это более ⅔, компаний США предпочитают использовать аутсорсинговые услуги. Этому виду услуг отдают предпочтения многие мировые гиганты, такие как:

svg

Переводы для бизнеса

Если вы исчерпали все возможности на отечественном рынке, всегда можно расширить границы за счет зарубежных клиентов. Для этого нужно, чтобы документация компании была как минимум представлена на языке целевой аудитории страны.

Если вы не нашли то, что искали — не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua