Художественный перевод

Отправить заявку

Художественный перевод прозы, стихов и песни с возможностью проверки носителем языка

Задача переводчика, который делает художественный перевод — сохранить авторский стиль и не потерять суть при адаптации произведения на иностранный язык. Поэтому перевод должен выполнять человек с лингвистическим образованием, опытом в художественных переводах и обширным словарным запасом.

В противном случае, иностранная версия произведения потеряет замысел и стиль первоисточника. И новый текст принесет больше разочарования, чем упущенное время и слитые средства.

Примером такого неприятного инцидента стал перевод книги Стивена Кинга от издательства «Кэдмэн» в 90-х годах. Сюжет романа «Жребий» существенное изменился, потому что переводчик решил включить фантазию. Так появилась сцена убийства вожака вампиров Барлоу, от которой ужаснулся бы сам «король ужасов».

Эти переводы можно было купить еще до 2014 года. Поэтому, доверяя перевод своего художественного произведения, задумайтесь о перспективе быть увековеченным в литературе в том амплуа, в котором вас подаст переводчик.

Доказать исполнителю, что перевод выполнен посредственно, у вас уже не получится. Поэтому к выбору переводчика подходите тщательно.

Лучшим вариантом в случае перевода большого объема текста станет бюро переводов, а не фрилансер. Так как один человек не справится с переводом и редактурой 3-х томника «Войны и мир» Толстого или с целым альбомом песен из 23 треков. Также вас может заинтересовать услуга юридического перевода.

Художественный перевод на английский и другие 57 языков

Если вы все еще сомневаетесь в выборе исполнителя, попросите нашего менеджера сделать для вас тестовый перевод. Тестовый фрагмент текста должен не превышать 1000 символов с пробелами. Так, небольшой объем позволит нам задействовать несколько исполнителей и оставить право выбора за вами.

Пробный вариант перевода продемонстрирует, как будет выглядеть финальная работа. Как результат, вы сможете оформить заказ без сомнений, а мы приступить к работе над новым шедевром.

Для вас мы подберем лучшего специалиста из нашей базы, которая насчитывает более 500 дипломированных переводчиков и носителей языка. Каждое слово, переведенное в нашей компании, вычитывает редактор, а затем корректор.

Такая очередность работы над текстом позволяет избежать двусмысленности значений, ошибок и принести максимум удовольствия читателям ваших произведений по всему миру.

Художественный перевод книг и песен

Закажите художественный перевод книг, стихов, песен, сценариев, субтитров или мемуаров в MK: translations.

Укажите, на какой язык необходимо сделать художественный перевод: на английский, французский, испанский или более редкий язык — урду, индонезийский.

Мы переводим на 58 языков мира. И чтобы не терять времени, мы сможем предложить специальную цену на перевод вашего произведения сразу на несколько языков.

Наша команда уже имела опыт работы при переводе авторских рассказов про Шерлока Холмса, а также сценария для сериала «Гра долі» про культовых писателей Украины и др. известных произведений. Мы знаем на практике ценность и важность точной передачи художественного слога оригинала.

Чтобы перевод вашего художественного произведения  соответствовал оригиналу и правильно воспринимался читателем, обратитесь к нашему менеджеру. За 15 минут он сделает расчет стоимости вашего проекта.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua