Финансовый перевод

Отправить заявку


Финансовый перевод, который сохранит ваш капитал

Компании чаще всего страдают от ошибок финансового характера. Смешную опечатку в презентационном буклете вам простят, но отличие цифр в годовом отчете может привести к потере партнера.

В сфере экономики ошибки можно встретить не только при переводе финансового отчета. Потому нужно доверять документацию проверенному бюро переводов, которое грамотно оформит вашу финансовую отчетность, статью для экономического издания или маркетинговое исследование.

Услуга финансового перевода становится популярнее благодаря развитию предпринимательства в Украине. В 2017 году только 1693 украинских предприятий имели право поставлять свои товары и услуги на мировой рынок, но с каждым годом это число растет.

Какая цена ошибки в финансовом переводе

Главными трудностями, с которыми сталкивается переводчик, является специфическая терминология. Экономические термины разных стран схожи и в этом их коварство. Только опытный специалист сможет уловить тонкости перевода финансовой документации.

К примеру, наиболее распространенной ошибкой является перевод английского термина “fixed assets” как «основные средства». В бухгалтерии основными средствами называют материальные объекты, участвующие в производственном процессе, сохраняя при этом свою натуральную форму (здания, машины, оборудование, скот, многолетние насаждения).

В Оксфордском словаре бизнеса и менеджмента указано, что “fixed assets” — это внеоборотные активы. То есть, активы, которые используются в деятельности предприятия более года: здания, акции, инвентарь и др. Основные средства — это часть внеоборотных активов. Даже в переводе известных иностранных финансовых изданий можно встретить эту ошибку.

Перепутав эти два значения, можно нарушить статистику компании и ввести в заблуждение иностранных партнеров.

Кроме терминологии, тексты экономического характера содержат аббревиатуры, таблицы, графики и цифры. Для корректного перевода этой части документации нужны соответствующие знания, скрупулезность, а также умение передать точный смысл исходных данных. Также вас может заинтересовать услуга  художественного перевода.

Перевод финансовых документов: виды

Перевод экономических документов нужен для всей финансовой отчетности компании:

  • отчеты, сводки и выписки;
  • банковская документация;
  • аудиторские заключения;
  • таможенные и налоговые декларации.

В бюро переводов MK: translations вы можете также заказать устный бизнес-перевод ваших встреч, переговоров и докладов.

Этапы перевода экономических документов

Для того, чтобы ваша информация была отображена в финальном варианте корректно, процесс подготовки перевода проходит в 3 этапа:

  • переводчик готовит первоначальный вариант перевода финансовой документации;
  • редактор вычитывает перевод на наличие смысловых несоответствий;
  • корректор вносит финальные правки и сверяет все данные с оригиналом.

Кроме того, вы можете не переживать о сохранении вашей личной информации. Все сотрудники бюро переводов MK: translations подписывают договор о конфиденциальности, в целях сохранения в секрете личных данных клиента.

В нашем бюро переводов специалисты по финансовому переводу являются специалистами, как правило, с двумя образованиями: лингвистическим и экономическим.

Это позволяет делать финансовый перевод корректно и без дополнительных временных затрат на изучение справочников и других материалов по экономике.

Если вы хотите получить гарантированный результат во время сдачи финансовой отчетности или презентации других финансовых материалов, заказывайте экономический перевод у надежных специалистов, поэтому можете смело обращаться к нам.

Заполните заявку на сайте и в течение 15 минут с вами свяжется наш консультант для детального обсуждения заказа и расчета стоимости.

Хороший экономический перевод, в первую очередь, экономит ваши деньги!

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua