Биологический перевод

Отправить заявку


Биологический перевод должен быть не только точный, но и понятный

Работа над докторской диссертацией или научной статьей занимает несколько бессонных недель. Это кропотливая работа, которую держат в секрете до момента публикации.

И важно не допустить ни одной опечатки в переводе научного труда. Например, типичной ошибкой при переводе научных статей является путаница с британским и американским английским. Опытный переводчик знает, что в одной статье может быть представлен только один вариант перевода. Например, American English — behavior, learned, analyze; British English — behaviour, learnt, analyse.

Кроме того, важно, чтобы статья соответствовала правилам оформления иностранного издания, для которого вы ее пишете. Самыми популярными научными иностранными журналами являются: Scientific American, Discover, Popular Mechanics, Popular Science и знаменитый National Geographic, который выпускают на 35 языках мира. Также вас может заинтересовать услуга  медицинского перевода.

Кроме них, есть более узкоспециализированные издания для профессионалов. Переводчик при работе со статьей, которая идет на публикацию в такой журнал должен сохранить объем текста, структуру, подачу, а также ее пользу для читателя. Иначе, редактор не допустит неграмотный перевод публикации в печать.

Биологический перевод от узкоспециализированных переводчиков

В научной теме много особых терминов и специфических аббревиатур. Поэтому над вашим документом должен работать переводчик с профильным высшим образованием, которое соответствует тематике перевода.

Если ваша статья о функциях и значимости для населения солнечных батареях, только  переводчик или носитель, который изучал альтернативные источники энергии изнутри, качественно сможет передать смысл ее содержание.

Мы работаем с 500+ переводчиками по всему миру, которые в том числе специализируются на научном переводе. Потому, мы легко подберем специалиста, который сделает биологический перевод на английский или другой язык из 58, с которыми мы работаем:

  • кандидатские и докторские диссертации;
  • магистерские, бакалаврские и курсовые работы и аннотации к ним;
  • рефераты;
  • методички;
  • научные статьи;
  • тезисы;
  • доклады;
  • учебники;
  • книги и др.

Бесплатный перевод фрагмента

Вашу работу будут читать ваши коллеги или студенты, если вы преподаватель. А если ваша статья не просто обзорная, но и содержит новое открытие, то и последователи. Потому, важно, чтобы вас сразу поняли верно.

Вернемся к примеру с солнечными батареями. Термин «heat-carrying medium» (теплоноситель) многие онлайн-переводчики переводят как «пространство заполненное теплом», «теплоносное пространство».

Если такую формулировку прочтет специалист из области энергетики, он подумает, что вы некомпетентны. Поэтому важно передавать статью в руки профессионалов.

Когда вы обращаетесь за переводом к нам, в бюро переводов в MK: translations, первое, что мы гарантируем, — ваши коллеги поймут вас верно.

При этом вы всегда можете запросить бесплатный тестовый перевод фрагмента объемом до 1000 символов с пробелами, чтобы убедиться в качестве готовой работы.

Мы знаем, что перевод, как и наука, требует точности!

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua