Перевод аудио и видео в текст

Отправить заявку

Перевод аудио и видеофайлов разнообразит контент сайта

Работа бюро переводов давно предполагает не только письменный и устный переводы. Большая часть современного контента — это аудио и видеозаписи, которые более красочно и понятно доносят информацию современному потребителю.

Около 20% населения Земли — это аудиалы, а 60% — визуалы. Поэтому, если на своем сайте вы используете видео или аудиоматериалы, у есть шанс получить каждого 2-го или 5-го клиента. Чтобы это правило работало наверняка, подумайте над переводом материалов на иностранный язык.

Особенности работы переводчика над видеофайлами

Вам приходилось слышать как перевод вашего любимого фильма или видео пестрит странными словами или неуклюжими выражениями? Например, когда вместо Морган ФремЕн в интервью произносят Морган ФримАн. Все дело в любительском или некачественном переводе  видеоряда.

Не только в киноиндустрии важно качество переведенной звуковой дорожки. Это также влияет на настроение клиента при знакомстве с бизнес-презентацией или на правильное усвоение материала во время просмотра учебного видео.

Именно от того, насколько качественно сделан перевод голоса в текст или озвучка уже переведенного материала, зависит точность передачи информации и положительный отзыв зрителя.

При переводе видео переводчик должен уловить обрывки фраз и паузы в речи персонажей. Таким образом перевод сохранит правильный темп на этапе озвучивания. Также вас может заинтересовать услуга по переводу документов.

Особенности перевода аудиофайла в текст

Профессиональный перевод аудиозаписей — это задание для тонкого слуха переводчика. Так как зачастую приходится работать не с самым простым материалом.

Примером таких материалов служит:

  • запись, где несколько собеседников вступили в жаркую дискуссию;
  • монолог диктора со специфическим акцентом.

Поэтому переводчик без специальной подготовки не сможет работать с аудио.

Среди аудиофайлов, с которыми работают наши специалисты, можно встретить:

  • публичные выступления;
  • аудиоуроки;
  • презентации;
  • репортажи;
  • песни и др.

Немаловажную роль играет то, с каким носителем необходимо работать специалисту: аудиокассета, VHS-кассета, CD/ DVD-диск, аудиофайл форматов MP3 и MP4 или также онлайн-транслации.

Все перечисленные форматы имеют определенную специфику, которая требует умения правильно распознать и перевести информацию без дополнений от переводчика. Потому что будет странно в переводе детской сказки вместо “bear”(медведь) увидеть “bare”(голый).

Расшифровка и транскрибация аудио и видеофайлов

Транскрибация нужна компаниям, которые проводят семинары и тренинги, ведущим вебинаров и даже студентам, которые не хотят писать конспекты на парах.

Транскрибацию часто используют в видеоматериалах для создания субтитров. Субтитровое сопровождение является помощником для людей, которые плохо владеют языком или не могут распознать на слух, о чем идет речь в видео или аудио файле.

На основе транскрибации создается перевод с использованием субтитров для тех, кто не владеет языком. Этой функцией пользуются большие видеохостинги и компании.

Одним из примеров является видеохостинг Youtube, который предоставляет автоматические субтитры для видео на английском, японском, испанском, немецком и русском языках.

Но, в отличие от субтитров Youtube, профессиональная работа будет качественной и персонализированной для вашей целевой аудитории.

Тем более, что не нужно долго искать бюро переводов в Киеве, которое грамотно сделает  транскрибацию аудио или видеофайла. Просто оставьте заявку на нашем сайте.

Персональный менеджер MK: translations перезвонит вам в течение 15 минут и подскажет, как эффективно использовать транскрибацию для вашего бизнеса.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua