Уже более 150 компаний доверили свой бизнес МК:Translations


Перевод медицинских текстов: разберем почерк любого врача

Отправить заявку

Особенности перевода медицинских документов

Важный критерий медицинского перевода — умение правильно подать информацию без двоякого толкования в тексте. Справиться с такой задачей сможет скрупулезный исполнитель с опытом работы с медицинской тематикой и чувством ответственности за результат.

Перевод медицинских текстов не может выполняться с той же скоростью, что и работа над документами на общую тему. Это связано со сложной терминологией и повышенными требованиями к качеству. Чтобы не искажать суть, иногда переводчики обращаются за консультацией к практикующим медикам.

Документы, перевод которых чаще всего заказывают в нашем бюро:

  • личные показания (эпикризы, обследования, истории болезней, амбулаторные карты, заключения, направления, рецепты и др.);
  • инструкции к медицинскому оборудованию и препаратам;
  • результаты клинических испытаний лекарств и медтехники;
  • научно-популярные тексты (из интернета, журналов, книг, учебников, рефератов, диссертаций, монографий, докладов и других источников);
  • медицинская документация (договоры, протоколы);
  • каталоги, буклеты, презентации;
  • законодательные акты и прочее.

Бюро медицинских переводов MK:Translations сотрудничает с профильными специалистами с опытом от 5 лет, а также носителями языка. Каждый заказ проходит проверку качества в 3 этапа: у переводчика, редактора и корректора. Закажите качественный перевод с доставкой в ваш город!