Уже более 150 компаний доверили свой бизнес МК:Translations


Почему художественный перевод — это не так просто?

Отправить заявку

Художественный перевод книг и песен

При переводе художественной литературы специалист учитывает не только стиль автора в целом, но и манеру каждой книги этого писателя. Задача исполнителя не просто перевести слова с одного языка на другой, но и передать суть, настроение, атмосферу книги.

Смелый переводчик умеет отходить от оригинала. В дословном переводе теряется слог автора, читателю сложно понять такой текст. Сейчас на полках книжных магазинов стоит множество художественной и бизнес-литературы, которую просто невозможно читать. Горе-переводчик прорабатывает весь текст слово в слово, получается что-то похожее на «идет дождь кошками и собаками». Грамотный специалист же умеет подбирать выражения, близкие аудитории. Умение сохранить стиль автора и, в то же время, передать семантику, стилистику и коннотации — великое искусство. Только так художественный перевод с русского на английский будет звучать естественно. Переводчики MK:Translations заставят читателей из Китая и Франции смеяться над британским юмором.

Также нельзя переводить дословно тексты песен. Во время работы над стихами переводчик сохраняет рифму, чтобы песню можно было спеть.