svg
МЕРОПРИЯТИЕ
Любовь и переводы в большом городе. Как быть продуктивным переводчиком
Подробнее...
svg Связаться с нами
close

Форма быстрой связи

Остались вопросы? Мы готовы на них ответить
  • png png
  • png png
  • png png
    png
    +380
  • Прикрепите файл
    png
svg Связаться с нами
#Статьи

Словарик переводчика: локализация

Юлия Венцковская
Юлия ВенцковскаяОпубликовано
CEO MK:translations 20.06.2019
photo

Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика».
В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю.
Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация».
Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных странах используют еще аббревиатуру L10N.
Локализовать можно что угодно:

  • этикетку банки от тушонки;
  • рекламу подгузников;
  • буклет туроператора;
  • программное обеспечение для бухгалтеров;
  • приложение по подсчету калорий;
  • сайт по продаже подержанных автомобилей.

Как, кстати, правильно — локализировать или локализовать? Покопавшись в словарях, мы выяснили, что никакой разницы нет;) Это синонимы. Так что можно не бояться, если слово «локализировать» будет подчеркнуто «красной волной» в Word.
Локализация состоит из этапов, среди которых выделяют и буквальный перевод. Дополнительные этапы зависят от продукта, который нужно адаптировать.
Мы локализируем продукцию, ПО, сайты, приложения.

Похожие статьи

Если вы не нашли то, что искали — не уходите

Просто нажмите на кнопку ниже и мы свяжемся с вами, чтобы проконсультировать по всем услугам компании

svg Связаться с нами
Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua