Разоблачение мифов № 1. Почему в бюро переводов любят машинный перевод, а клиенты — нет?

Ежедневно мы переводим по 100 миллиардов слов. При этом даже не задумываемся, что Google-переводчик, который изо дня в день использует полмиллиарда людей во всем мире, — это сложная система для машинного перевода.

В 2015 году появилась голосовая версия Google-переводчика — Skype Translator. Теперь во время общения или переписки в Skype собеседник слышит перевод на нужном языке.

Сегодня мы поговорим о преимуществах машинного перевода, которые очень популярен в бюро переводов, и о том, какие подводные камни могут ожидать клиентов.

История возникновения машинного перевода

Машинный перевод с одного языка на другой выполняют с помощью специальных компьютерных программ или онлайн-систем.

Об автоматизированном переводе начали говорить после появления ЭВМ. Первый сеанс машинного перевода провели 7 января 1954 года в Нью-Йорке.

Тогда Леон Достер (профессор-лингвист из университета Джорджтауна) и Катберт Хёрд (начальник креативного отдела IBM) подготовили технический текст на тему органической химии. В нем было 60 простых предложений, а глоссарий содержал 6 правил и 250 фраз, переведенных с русского на английский.

Этот эксперимент, который назвали Джорджтаунским, получил широкую огласку. Сферу машинного перевода начали инвестировать, и в 1960-м году появились две системы перевода с русского на английский язык: MARK и GAT. Однако до профессиональных бюро перевода им было далеко.

Вскоре США прекратило финансирование отрасли. Так продолжалось до 1980 года, пока не разработали систему SYSTRAN, которую сейчас использует Google-переводчик. Тогда же подсчитали, что появление машинного перевода повысило скорость и качество переводов в 5 раз.

Преимущества машинного перевода для бюро переводов

Преимущества машинного перевода для бюро переводов

Автоматизированный перевод имеет 5 основных преимуществ:

  1. Скорость. Машина переводит текст объемом 100 страниц (общей тематики) за 10-15 минут. Обычному переводчику на это понадобилось бы около 80 часов!
  2. Экономичность. За работу переводчика каждый раз придется платить от 10 до 20 долларов. Программы для перевода предлагают бесплатные и платные версии, в которых на качество перевода влияет разный движок.
  3. Мобильность. Найти квалифицированного переводчика достаточно сложно, а вот онлайн-сервис всегда под рукой. Особенно это актуально, когда в бюро переводов пришел срочный заказ
  4. Конфиденциальность. Серверы программ для машинного перевода защищают от взлома, так что  ваши данные в полной безопасности. Наемный же переводчик может проболтаться, если, конечно, вы не подписали с ним NDA;)
  5. Универсальность. У каждого переводчика есть своя специализация. Попробуйте поменять тему — и сразу же возникают неточности и смысловые ошибки. Классический пример — техническая документация, когда, скажем, фраза «Naked conductor runs along the bus» (Оголенные проводники протянуты через весь автобус) в переводе звучит совсем иначе: «Голый проводник бежит по автобусу». Избежать нелепых ошибок помогают специализированные словари, которые загружают согласно тематике.

Недостатки машинного перевода для клиента

Недостатки машинного перевода для клиента

Почему же клиенты бюро переводов так не любят машинный перевод? На то есть несколько причин.

  1. Грамматические правила и стилистические обороты для программы второстепенны. К примеру, идиому “I see” («Ясно») машина переводит дословно: «Я вижу».
  2. Высока также вероятность, что машинный перевод может исказить смысл оригинала. Например, фразу “how a certain special thing was made” машина перевела «как была сделана некая особенная вещь». Однако повесть Роальда Даля «Чарли и шоколадная фабрика», из которой взят пример, совсем о другом. Поэтому правильный перевод звучит иначе: «как изготавливают определенную сладость».
  3. Некоторые программы постоянно обновляют свой словарь через поисковые запросы в интернете. Однако и здесь случаются нелепые ошибки. Например, биологический англоязычный термин машина перевела как «пісня Арсена Мірзояна», поскольку этот запрос был популярен в сети.
  4. Глоссарии, которые используют для машинного перевода, постоянно обновляют, но и здесь есть сложности. Машина не переведет слово, которое ей не знакомо. Поэтому редактор должен искать значение сам. Если он, конечно, есть;)

Будущее машинного перевода

Полвека назад ученые-программисты верили, что машинный перевод заменит человека. Однако этого не случилось по двум причинам.

Машине не свойственно образное мышление. К тому же программа не оперирует понятиями из разных эпох и культур.

Однако за последние годы автоматизированный перевод стал снова актуален и в письменном, и в устном виде.

разработки в сфере машинного перевода

Особенно популярны сейчас новейшие разработки в сфере машинного перевода.

  • “Jibbigo” — это автономное голосовое устройство в телефоне, которое делает офлайн-перевод на 20 языков с учетом грамматики целевого языка.
  • “Word Lens” — программа для смартфона, которая переводит короткие надписи, подбирая похожие шрифты. В ней доступно 6 наиболее популярных языков: русский,португальский, немецкий, итальянский, французский, испанский.
  • “Google Translator Toolkit” — онлайн-редактор, который позволяет править машинный перевод после Google-переводчика. Его могут использовать переводчики-добровольцы для нарабатывания навыков.

Машинный перевод развивается, но ему еще далеко до человеческого интеллекта. Поэтому, если вы хотите заказать перевод своей документации, обратитесь к «живым» профессионалам слова.

Отправьте нам тестовое задание (текст на 1 тысячу знаков с пробелами), и мы вас убедим, что настоящий переводчик лучше.

Комментарии закрыты.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua