Блог

Словарик переводчика: локализация

Сегодня в нашем блоге мы открываем новую рубрику — «Словарик переводчика». В ней мы расскажем о профессиональном сленге переводчиков и объясним термины, которые непонятны обычному обывателю. Начнем с известного всем геймерам и киноманам термина «локализация». Локализация — это не столько перевод, сколько культурная адаптация продукта в условиях другой страны, региона или группы населения. В англоязычных…
Читать далее

Словарик переводчика: юридический перевод

Юридический перевод — это перевод текста правовой тематики. Его используют для ведения юридических дел между гражданами из разных стран. Перевод юридических документов отличается формальным текстом, обилием специфической терминологии и сложностью оформления.
Читать далее

Перевод маркетинговых текстов: в чем особенность и кому это нужно

Маркетинговые тексты пишут на языке аудитории читателей, поэтому вместо сложных терминов и узкоспециализированной лексики используют образные выражения, шутки, которые заставляют читать дальше или совершить целевое действие. Статья и коммерческое предложение запоминаются и вызывают нужные ассоциации только тогда, когда они написаны с учетом культурных особенностей. По этой причине перевод маркетинговых текстов отличается сложностью изложения и требует…
Читать далее

20 профессиональных терминов бюро переводов

За долгие годы работы с иностранными текстами у переводчиков формируется собственный профессиональный сленг, который не всегда понятен обычному человеку и вводит многих в заблуждение. Сегодня мы хотим приоткрыть завесу над тайнами терминологии в сфере переводов.  Мы сделали небольшую подборку 20 наиболее популярных профессионализмов, каждый из которых важен для понимания переводчика, с которым сотрудничает ваша компания.…
Читать далее

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua