История развития переводческого ремесла: от Библии к автоматизации

История переводов начинается в Месопотамии во втором тысячелетии до нашей эры. Этот вид деятельности «старше» Библии. Как только люди начали общаться, они старались найти путь, чтобы преодолеть языковый барьер. Со временем перевод стал стратегически инструментом компаний, которые хотят расширить свои границы и «поработить» зарубежные рынки.

Перевод «Эпоса о Гильгамеше» и древнегреческих текстов

Термин “translation” пришел в английский язык с латинского, что означает «переносить». Первый художественный перевод зафиксировали в Месопотамии: «Эпос о Гильгамеше» переводили с шумерского на азиатские языки. Если отследить историю развития, следующим этапом был перевод работ буддистских монахов с индийского на китайский. Затем на арену вышли римские поэты — они адаптировали известные древнегреческие тексты Гомера, Платона и прочих авторов. Первыми «переводчиками» можно считать Цицерона и Горация, которые переводили труды с греческого языка.

Историческая цепочка переводов на этом не заканчивается. Благодаря арабским специалистам люди во всем мире могут познакомиться с «Илиадой» и «Одиссеей» Гомера. Арабы отыскали эти и другие произведения, когда завоевывали Грецию, и адаптировали их на свой лад. В Средние века тексты перевели на латынь, а в эпоху Возрождения они стали базой для новых работ.

Религиозные тексты

Религиозные тексты

Перевод стал востребованней, когда появились религиозные писания. Чтобы популяризовать веру в Бога, тексты должны были прочитать как можно больше людей. В III-I веках до нашей эры на греческий язык перевели Ветхий Завет, который вошел в собрание книг под названием «Септуагинта». Труд в переводе с древнегреческого означает число 70. Так собрание назвали неслучайно: над ним работало 70 ученых. «Еврейская Библия» стала основой для последующих переводов на другие языки, в том числе и на церковнославянский.

По информации из Письма Аристея, тексты для перевода привезли в Древнюю Грецию из Иерусалима, а переводом занимались 72 старца из Палестины. Обязательным условием для перевода было сохранить смысл каждого слова. А если что-то будет упущено или изменено — проклятье на весь род. Также есть мнение, что до «Септуагинты» были и другие переводы частей Ветхого Завета, но в них были неточности.

Латинскую Библию написал святой Иероним в IV веке до н. э. Именно этот текст использовала Римско-католическая церковь. С развитием протестантизма увеличилось число переводов Библии, причем варианты для католиков и протестантов отличались ключевыми словами и даже целыми отрывками.

Значение переводческой отрасли в Украине

Первые переводы в Украине появились во времена Киевской Руси. Вместе с появлением кириллицы и крещением Руси регион приобщился к культурному развитию. Сперва перевели религиозную литературу: одним из первых был перевод с иврита Ветхого Завета. До начала XVI века литературу писали на церковнославянском языке. Первая книга на живом украинском языке — «Пересопницкое Евангелие». Перевод контролировал архимандрит Григорий из Пересопницкого монастыря, а за основу взяли церковнославянский, чешский и польский тексты.

Кроме религиозных текстов, в XV-XVI веке появляются переводы научных трудов, например, «Трактат по логике» Моисея Маймонида.

В XVI веке Украина налаживает связи с Османской империей, Польшей, Австрией и другими странами, и как необходимость возникает формат устного и письменного дипломатического перевода. В XVII веке деятельность расширяется, благодаря политике Богдана Хмельницкого.

После основания Киевской Академии границы перевода расширились: здесь собрались талантливые ученые и профессора, которые знали языки. Появились переводы трактатов по географии, астрономии, медицине и прочим дисциплинам.

В XVIII веке украинцы познакомились с творчеством эпохи Возрождения: Боккаччо «Танкред, Сигизмунд и Гвискардо», Тассо «Освобожденный Иерусалим» и др.

В XIX веке большинство писателей [И. Франко, Л. Украина, П. Грабовский и др.] уже знают тонкости переводческой деятельности. В это время появляются шедевры мировой литературы на украинском языке.

В XX веке появляются новые стили и жанры, а переводчики становятся узкоспециализированными.

Те, кто остался по ту сторону листа

Те, кто остался по ту сторону листа

В истории чаще всего переводчики остаются безымянными героями. А ведь именно они помогли идеям распространиться по миру и найти свою аудиторию. Сегодня переводчики работают дома и пьют кофе из любимой чашки, опасаясь только за то, как бы успеть сдать текст к сроку. Хотя в прошлом перевод выполняли настоящие смельчаки, которые не боялись погибнуть из-за работы. Так, Уильяма Тиндейла казнили в 16 веке из-за того, что он перевел Библию на английский язык.

Несколько известных переводчиков:       

  • Сюаньцзан — китайский монах, который перевел 74 тома трудов индийских буддистов на китайский язык.
  • Констанс Гарнетт — женщина-переводчик из Великобритании. Переводила на английский язык произведения русских классиков: Толстого, Чехова, Тургенева и Гоголя.
  • Грегори Рабасса — переводчик из США, который работал с испанским, португальским, каталанским, галисийским и английским языками.

Пару слов о современном переводе

Новые технологии и запросы потребителей вносят свои правки в переводческую деятельность. Если раньше для работы нужен был только словарь, то сейчас знания языка будет мало. Исполнитель должен уметь искать актуальную и достоверную информацию, независимо от того, устным или письменным переводом он занимается. А для проверки ошибок и увеличения скорости работы уметь работать со специальными программы, которые помогут повысить качество текста без привлечения 70 специалистов 😉

Комментарии закрыты.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua