20 профессиональных терминов бюро переводов

За долгие годы работы с иностранными текстами у переводчиков формируется собственный профессиональный сленг, который не всегда понятен обычному человеку и вводит многих в заблуждение.

Сегодня мы хотим приоткрыть завесу над тайнами терминологии в сфере переводов.  Мы сделали небольшую подборку 20 наиболее популярных профессионализмов, каждый из которых важен для понимания переводчика, с которым сотрудничает ваша компания.

Перевод и локализация. В чем разница?

Свою подборку начнем с пояснения двух основных понятий: перевод и локализация. Многие клиенты считают, что они значат одно и то же.

Перевод — интерпретация смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и создание нового эквивалента на другом языке (языке перевода [ПЯ]).

Существует 2 типа перевода.

Письменный перевод (англ. translation) — отражение смысла исходного текста на письме или электронных носителях с учетом письменных норм и особенностей обоих текстов.

Устный перевод (англ. interpreting) — отражение в целевом языке смысла фразы, произнесенной на исходном языке, с учётом характеристик устной речи обоих языков.

Локализация (языковая) — перевод и культурная адаптация продукта с учетом особенностей определенной страны, региона или группы населения. Под продуктом подразумевается текст, видео, аудиозапись, фильм, инструкция, упаковка, сайт и любой другой вид контента, который имеет отличия в другой стране.

Коротко эти понятия можно охарактеризовать так: локализация охватывает перевод, но перевод не предполагает локализацию.

Транскреация

Транскреация предполагает в переводе творческий подход, который нацелен на четкое отражение в нем идеи контента. Чаще всего транскреацию применяют к материалам с сюжетом,  например поэзии или рекламе.

Такой контент обычно создают путем игры слов или с учетом культурных и исторических особенностей народа другой страны. Это означает, что транскреатору нельзя опираться только на буквальный перевод, иначе материал может утратить смысловую нагрузку.

Для транскреации как метода перевода лучше всего подходит поиск культурного эквивалента.

Память перевода (ТМ)

Наиболее часто в словаре переводчика встречается термин «память переводов». Обычно в повседневной работе еще используют аббревиатуру ТМ (Translation Memory).

ТМ включает записи всех предыдущих переводов данного текста, слова или фразы. Переводчики используют общую базу памяти переводов, чтобы согласовывать значения одних и тех же сегментов (часть текста от точки до точки).

Существует несколько баз памяти переводов:

  • open source — базы ТМ Google, Bing, Microsoft, которые есть в свободном доступе и которые используют бесплатно в некоторых программах (например, в SmаrtCat);
  • in-house — общий ТМ, который формируют участники проекта или сотрудники одной компании на основе уже обработанных заказов;
  • close source — платный, но более качественный закрытый ТМ.

Степени совпадения сегментов измеряют при подключении ТМ к проекту. Возьмем, к примеру, фразу «зеленое яблоко»:

  • Нечеткое совпадение: сегмент исходного текста «зеленое яблоко» совпадает на 7599 % с сегментом «одно яблоко» в ТМ;
  • 100 % совпадение: сегмент «зеленое яблоко» полностью совпадает с фразой «зеленое яблоко» в памяти перевода;
  • 101 % совпадения: контекстное совпадение. В тексте о магазине продуктов АТБ «зеленое яблоко» совпало с «зеленым яблоком» в тексте ТМ о продуктах из магазина «Ашан».

Также при работе с ТМ измеряют повторения сегментов в исходном документе.

Сегмент

Это часть текста до точки (двоеточия, троеточия, в некоторых программах — точки с запятой), по которым сверяют перевод с оригиналом.

Например, у вас в тексте есть перечень «1. Виды яблок». Это значит, что 1. — это первый сегмент для перевода, а «Виды яблок» — уже второй.

Исходный текст

Оригинальный текст, документ для перевода.

Целевой текст (язык)

Целевой текст — это переведенная версия исходного текста. Целевой язык — запрашиваемый язык для перевода.

Целевой текст (язык)

База переводов (терминов)

Специфическая для клиента и для сферы перевода терминология. База терминов содержит список связанных терминов и их переведенных эквивалентов. Подобна ТМ.

ТЕП (Translation-Editing-Proofreading)

Применение специализированной терминологии перевода: аббревиатура для перевода, редактирования и вычитки; триада рабочих процессов, которую бюро переводов часто рекламируют как «золотой стандарт качества»: перевод-редактрура-корректура.

Синхронный перевод

Наиболее сложная форма интерпретации. Синхронист интерпретирует, слушая, речь говорящего в реальном времени без паузы.

На конференциях и переговорах  предпочитают одновременный перевод, во время которого несколько участников мероприятия слушают перевод речи одного оратора. В такой обстановке переводчик должен говорить одновременно с говорящим, чтобы не отставать.

Синхронист

Человек, который выполняет синхронный перевод. На собраниях ООН, например, работает целая команда синхронистов из 300 человек.

Этот вид перевода применяют в основном во время публичных выступлений: международных конференций, лекций, выступления политиков.

Для синхрониста важно иметь специальную аппаратуру (микрофон, наушники) для работы и напарника для смены. Каждый синхронист работает по полчаса, а затем его сменяют.

Глобализация, интернационализация

Глобализация, интернационализация

Эти термины раньше связывали с экспортом программного обеспечения на зарубежные рынки. Они возникли на базе философии гибкой разработки для других стран.

Также их применяют к разным видам продуктов или услуг, акцентируя внимание на тех общих культурных характеристиках, которые помогают освоить рынок за рубежом.

Продукция компании McDonald’s, например, имеет общую концепцию во всех странах, при этом в нее добавляют национальные черты другой страны (Украинские недели в McDonald’s).  Эта тенденция сохраняется и при переводе рекламных материалов этого ресторана.

Многие лингвисты считают интернационализацию частью глобализации.

Интернационализация адаптирует продукт к использованию в любом регионе. Затем следует локализация, при которой продукт адаптируют уже под определенный регион.

Глобализацию в переводе используют, чтобы описать адаптацию контента для представителей разных языков и культур.

T9N, L10N, I18N G11N

Английское сокращение терминов от английских слов “translation” (перевод) , “localization” (локализация), “internationalization” (интернационализация) и “globalization” (глобализация).

Машинный перевод

Перевод на основе разработанного компьютерного движка. Программа использует определенные алгоритмы, чтобы обнаружить языковые паттерны во входящих текстах.

Движок строит свою архитектуру распознавания вокруг синтаксических паттернов в базе. Впоследствии программа может «самообучаться» за счет полученных текстов и ТМ.

Вы хотите, к примеру, использовать механизм машинного перевода для перевода публикаций, взятых из технических журналов. Для этого вы должны загрузить в него различные технические публикации. Таким образом вы подготавливаете программу к распознаванию структуры предложения, глоссария (словарного запаса) и других нюансов.

Гистинг

Гистинг — это использование машинного перевода, с помощью которого можно коротко выразить суть текста. Часто эту опцию используют для того, чтобы узнать нужны ли услуги переводчика.

Для гистинга существуют специальные программы, например Trados и SmartCat.

Пост-редактор

Переводчик, который редактирует текст машинного перевода, чтобы довести его до необходимого стандарта качества.

Постредактированный машинный перевод

Машинный перевод, который впоследствии обработал специалист (пост-редактор). Также его называют гибридным переводом.

Перевод сайта

Перевод сайта

Для перевода веб-сайтов важную роль играют разные типы компьютерных файлов.

Файлы XLIFF (XML Fileization Interchange File Format) двуязычные и предназначены для работы со всеми системами и инструментами перевода. Файлы XLIFF основаны на XML, который стандартизировали, чтобы облегчить передачу текста между различными системами CAT (автоматизированного перевода).

XML (Extensible Markup Language) — это язык разметки, который распознает и человек, и машина. Веб-страница обычно «упакована» для перевода в формате XML.

TMX (Translation Memory Exchange) — это формат файла, который предназначен для памяти переводов и имеет много общего с XLIFF.

Последовательный перевод

Этот вид проще, чем синхронный перевод, однако ставит задачи иного рода: переводчик должен делать заметки в уме (или записывать), пока говорящий произносит речь, а затем воссоздавать речевые блоки во время пауз.

Последовательный перевод позволяет говорящему сделать паузу после речевых блоков. Его обычно относят к разговорным ситуациям, когда общаются два собеседника, говорящие на разных языках.

Технический перевод

Перевод письменных технических сообщений любого рода: статей, инструкций, сертификационной документации.

Научный перевод

Научный перевод тесно связан с техническим из-за объема специфических терминов. Охватывает также перевод научных статей, результатов исследований, диссертаций и т. п.

Вам все еще сложно общаться с переводчиками? Тогда обратитесь к нашему консультанту  в нашем бюро. Он подскажет, как выбрать специалиста, и поможет перевести ваш проект на 58 языков мира.

Комментарии закрыты.

Украина, Киев, ул. Антоновича, 172, оф. 614.
+38 (044) 221-01-19, e-mail: hi@mk-translations.com.ua